Verse. 4317

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

وَتَرٰىہُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْہَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّ۝۰ۭ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۗا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْۗا اَنْفُسَہُمْ وَاَہْلِيْہِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَۃِ۝۰ۭ اَلَاۗ اِنَّ الظّٰلِـمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ۝۴۵
Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin

English

Ahmed Ali

You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?

45

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and thou wilt see them exposed to (the fire), made humble by disgrace, and looking) towards you (with veiled eyes) i.e. furtively. (and those who believe) in muhammad (pbuh) and the qur'an (will say: lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk) their servants in paradise (on the day of resurrection. lo! are not the wrong-doers) the idolaters: abu jahl and his host (in perpetual torment) in eternal chastisement?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and you will see them being exposed to it, namely, the fire, submissive, fearful and humbled, by abasement, looking, at it, with a furtive glance, a slight look, stealthily (min [of min tarfin khafiyyin, ‘with a furtive glance’] is to indicate inceptiveness, or it functions with the sense of a bā’, ‘with’ [sc. bi-tarfin khafiyyin]). and those who believe will say, ‘verily the [true] losers are those who have lost themselves and their families on the day of resurrection, for being condemned to abide forever in the fire and for not being able to attain [the blissful company of] the houris prepared for them in paradise had they been believers (the relative clause [alladhīna khasirū ..., ‘those who have lost …’] constitutes the predicate of the particle inna, ‘verily’). truly the wrongdoers, the disbelievers, will be in lasting, everlasting, chastisement — these [words] constitute god’s speech, exalted be he.