Verse. 4320

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَاۗ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْہِمْ حَفِيْظًا۝۰ۭ اِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰــغُ۝۰ۭ وَاِنَّاۗ اِذَاۗ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَۃً فَرِحَ بِہَا۝۰ۚ وَاِنْ تُصِبْہُمْ سَيِّئَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْہِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ۝۴۸
Fain aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wainna itha athaqna alinsana minna rahmatan fariha biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim fainna alinsana kafoorun

English

Ahmed Ali

If they turn away (you are not responsible); We have not appointed you a warden over them. Your duty is to deliver the message. When We let man taste of Our favours he begins to exult; but if misfortune befalls him, as a consequence of his own deeds, man is surely then ungrateful.

48

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but if they are averse) of faith, (we have not sent thee as a warder over them) whereby you have to protect them. (thine is only to convey (the message)) on behalf of allah. after this, allah commanded them to fight. (and lo! when we cause man) the disbelieving person (to taste of mercy) to taste a blessing (from us he exulteth therefore) without giving thanks for it. (and if some evil) hardship, poverty or misfortune (striketh them because of that which their own hands have sent before) because of what they did in their state of idolatry, (then lo! man) abu jahl (is an ingrate) he disbelieves in allah and does not give thanks for his blessings.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but if they are disregardful, of answering [god], we have not sent you as a keeper over them, to keep [track of] their deeds by securing what is demanded of them. your duty is only to deliver the message — this was [revealed] before the command to struggle [against them]. and indeed when we let man taste from us some mercy, some grace, such as wealth and good health, he exults in it; but if some ill, [some] calamity, befalls them (the pronoun here refers to ‘man’, on the basis of the [plural import of the] generic noun) because of what their [own] hands have sent ahead, [because of what] they have offered [of deeds] — the expression refers to ‘the hands’ because most actions are effected by them), then lo! man is ungrateful, for the grace.