Verse. 4342

٤٣ - ٱلْزُّخْرُف

43 - Az-Zukhruf

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُہُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْہُہٗ مُسْوَدًّا وَّہُوَكَظِيْمٌ۝۱۷
Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

English

Ahmed Ali

Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly.

17

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and if one of them) one of the banu malih (hath tidings of that which he likeneth) of that which he ascribes (to the beneficent one) i.e. daughters, (his countenance becometh black) of grief (and he is full of inward rage) would you then, o banu malih, like for allah that which you do not like for yourselves?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when one of them is given the good tidings of that which he has attributed to the compassionate one, [of that which] he has likened to him by the ascription to him of daughters — for a child is likened to its parent; in other words, when one of them is informed that a daughter has been born to him, his face becomes darkened, transformed into one laden with anguish, and he chokes inwardly, filled with anguish: so how can such a person then attribute daughters to him? exalted be he high above such [claims].