Verse. 4360

٤٣ - ٱلْزُّخْرُف

43 - Az-Zukhruf

وَزُخْرُفًا۝۰ۭ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا۝۰ۭ وَالْاٰخِرَۃُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ۝۳۵ۧ
Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena

English

Ahmed Ali

And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.

35

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and ornaments of gold) and all the gold and silver utensils of their houses. (yet all that would have been but a provision of the life of the world) yet all that would be but the stuff of the life of the world. (and the hereafter) i.e. paradise (with your lord would have been for those who keep from evil) for those who ward off disbelief, idolatry and indecencies; this is much better than the stuff of the life of the world.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and ornaments, gold: in other words, were it not for fear that a believer might disbelieve as a result of our giving the disbeliever what has been mentioned, we would have given him such [luxuries], since the [affairs of this] world represent no danger to us and he [the disbeliever] would then have no share in the bliss of the hereafter. yet surely (wa-in: in is softened from the hardened form [inna]) all that would be nothing (read lamā, with the mā as extra; or read lammā to mean ‘but’, making the particle in for negation) but the [transient] enjoyment of the life of this world, enjoyed during it, but then perishes, and the hereafter, paradise, with your lord is for the god-fearing.