Verse. 4494

٤٥ - ٱلْجَاثِيَة

45 - Al-Jathiya

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَہُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ۝۰ۙ سَوَاۗءً مَّحْيَاہُمْ وَمَمَاتُہُمْ۝۰ۭ سَاۗءَ مَا يَحْكُمُوْنَ۝۲۱ۧ
Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona


Ahmed Ali

Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make!



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or do those who commit ill deeds) or do those who ascribes partners to allah, i.e. 'utbah and shaybah and al-walid ibn 'utbah who fought duals against 'ali, hamzah and 'ubaydah ibn al-harth on the day of badr, and who had said: “if what muhammad says about the hereafter is true, then we will surely be better than them in the hereafter, as we are better than them in the life of the world”. and so allah said: or do they (suppose that we shall make them) that we shall make the disbelievers in terms of reward in the hereafter (as those who believe) 'ali and his two fellow believers (and do good works) and do acts of obedience privately between themselves and their lord, (the same life and death?) the life of the believer in his state of faith and his death in a state of faith cannot be the same as the life of the disbeliever who lives and dies in transgression and disbelief while allah is angry with him. (bad is their judgement) evil is that which they judge for themselves!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or (am has the significance of the [rhetorical] hamza of denial) do those who have perpetrated evil acts, [such as] disbelief and disobedience, suppose that we shall treat them as those who believe and perform righteous deeds, equally (sawā’an is the predicate) in their life and in their death? (mahyāhum wa-mamātuhum, [this clause] constitutes the subject and a supplement; the sentence [itself] is a substitution for the kāf [of ka’lladhīna, ‘as those’], and both [suffixed] pronouns [-hum] refer to the disbelievers). the meaning is: do they suppose that in the hereafter we will assign them [a] good [fate] like believers, [that they will enjoy] a life of plenty, one equal to their life in this world, as when they said to the believers: ‘surely if we were to be resurrected, we will be given the same good things that you will be given!’ god, exalted be he, says, in accordance with his denial [implicit] in the [rhetorical interrogative] hamza: how evil is that judgement which they make! in other words, it will not be so, for in the hereafter they will be [suffering] in the chastisement, in contrast to their lives in this world; the believers, on the other hand, will be [delighting] in the reward in the hereafter because of their righteous deeds in this world, such as [their observance of] prayers, [their] alms-giving, fasting and otherwise (the mā, ‘that … which’, relates to the verbal action, that is to say, ba’isa hukman hukmuhum hādhā, ‘awful as a judgement is this judgement of theirs’).

Sahl al-Tustari

تفسير : do those who have perpetrated evil acts suppose that we shall treat them as those who believe and perform righteous deeds, equally in their life and in their death?...he said:the one who has been seated on the carpet of conformity (bisāṭ al-muwāfaqa) is not like the one who has been made to stand in the station of opposition (maqām al-mukhālafa); for the carpet of conformity brings the person [stationed] upon it to the ‘seats’ of true faith (maqāʿid al-ṣidq), whereas the station of opposition will plunge the person who holds it into a blazing fire.his words, exalted is he: