Verse. 4496

٤٥ - ٱلْجَاثِيَة

45 - Al-Jathiya

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰــہَہٗ ہَوٰىہُ وَاَضَلَّہُ اللہُ عَلٰي عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰي سَمْعِہٖ وَقَلْبِہٖ وَجَعَلَ عَلٰي بَصَرِہٖ غِشٰوَۃً۝۰ۭ فَمَنْ يَّہْدِيْہِ مِنْۢ بَعْدِ اؘ۝۰ۭ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ۝۲۳
Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona

English

Ahmed Ali

Just think: Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? Why then do you not contemplate?

23

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (hast thou seen) o muhammad (him who maketh his desire his god) the one who worships a deity because of the whim of his ego; whenever his ego desires something, he worships it-this refers to al-nadr ibn al-harith-and it is also said that this refers to abu jahl; as it is said that this refers to al-harith ibn qays, (and allah sendeth him astray) from faith (purposely) as allah knows he is among the folk of error, (and sealeth up his hearing) and allah places a covering on his hearing so that he does not hear the truth (and his heart) and a covering on his heart so that he does not understand the truth, (and setteth on his sight a covering) and places a covering on his sight so that he does not see the truth? (then who will lead him) who will guide him to the religion of allah (after allah) has sent him astray? (will ye not then heed) by means of the qur'an and understand that allah is one, without partners?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have you then seen, inform me [about], him who has taken as his god his [own] desire, [that is] whatever [new] stone he may desire after [having desired] some other stone, considering this [new one] to be better, and whom god has led astray knowingly, on his part, exalted be he, that is to say, knowing him to be of those who follow misguidance before he was created, and set a seal upon his hearing and his heart, so that he cannot hear guidance or understand it, and laid a covering, a darkness, over his sight?, so that he cannot perceive guidance (here one should understand as implied the second direct object of [the verb] a-ra’ayta, ‘have you seen’, namely: a-yahtadī, ‘can he find guidance?). so who will guide him after god?, that is to say, after his leading him astray? in other words, he will not find guidance. will you not then remember?, [will you not then] be admonished? (tadhakkarūna: one of the two tā’ letters [of the original form tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl).

Sahl al-Tustari

تفسير : have you not seen him who has taken as his god his [own] desire...?he said:that is to say, have you considered the one who is submersed in the delights that his lower self [is deriving] from this world, being neither scrupulous (wariʿ) nor mindful of god (taqī)? hence, he pursues his own will (murād), and does not take the path of emulation (iqtidāʾ), but prefers the lusts of this world over the bliss of the life to come. so, how will he be able to attain the high ranks and sublime stations (manāzil saniyya) in the hereafter? …and whom god led astray knowingly…?he said:that is, with god’s prior knowledge [concerning him] that he would withdraw from him his protection and aid.his words: