Verse. 4497

٤٥ - ٱلْجَاثِيَة

45 - Al-Jathiya

وَقَالُوْا مَا ہِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُہْلِكُنَاۗ اِلَّا الدَّہْرُ۝۰ۚ وَمَا لَہُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ۝۰ۚ اِنْ ہُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ۝۲۴
Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona

English

Ahmed Ali

Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate.

24

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and they say) i.e. the people of mecca: (there is naught but our life of the world) in this life of the world; (we die and we live) they meant: the fathers die and the sons live, (and naught destroyeth us save time) i.e. the length of nights, days, months, and hours; (when they have no knowledge) proof or argument (whatsoever of (all) that) which they say; (they do but guess) they only guess when they say this.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they, those who deny the resurrection, say, ‘there is only, that is to say, [the only] life [is], our life, the one that is, in this world. we die and we live, that is to say, some die, while others are given life by [virtue of] being born, and nothing but time, that is, [nothing but] the passage of time, destroys us’. god, exalted be he, says: of that, saying, they have no knowledge; they are only making conjectures.