Verse. 4520

٤٦ - ٱلْأَحْقَاف

46 - Al-Ahqaf

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللہِ وَكَفَرْتُمْ بِہٖ وَشَہِدَ شَاہِدٌ مِّنْۢ بَنِيْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ عَلٰي مِثْلِہٖ فَاٰمَنَ وَاسْـتَكْبَرْتُمْ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ لَا يَہْدِي الْــقَوْمَ الظّٰلِـمِيْنَ۝۱۰ۧ
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee israeela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

English

Ahmed Ali

Tell them: "Think (of the consequence) if this is from God and you deny it when a witness from the people of Israel had testified to the like of it and come to believe, while you spurn it?" Assuredly God does not guide a wicked people.

10

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : say, o muhammad, to the jews: (bethink you) o jews: (if it is from allah) if this qur'an is from allah (and ye disbelieve therein) and you disbelieve in the qur'an, (and a witness of the children of israel) benjamin (hath already testified to the like thereof) to the same testimony of 'abdullah ibn salam and his followers regarding muhammad (pbuh) and the qur'an (and hath believed) 'abdullah ibn salam and his followers believed in muhammad (pbuh) and the qur'an, (and ye) o group of jews (are too proud) to believe in muhammad (pbuh) and the qur'an ((what plight is yours)? lo! allah, guides not) to his religion (wrong-doing folk) a folk that does not deserve it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘have you considered?, [say:] inform me, what will be your predicament, if it, the qur’ān, is from god and you disbelieve in it (wa-kafartum bihi, the sentence is a circumstantial qualifier), and a witness from the children of israel has [already] testified, this was ‘abd allāh b. salām, to the like of it, that is to say, to it [the qur’ān], that it is from god, and he, the witness, has believed [in it], while you act with arrogance …’, you are disdainful of faith (the response to the conditional [‘if …’] is given [by implication] in what has been supplemented to it, in other words: ‘would you not then be [considered] wrongdoers?’; this [understanding of the response] is indicated by [what follows]). truly god does not guide wrongdoing folk’.