Verse. 4522

٤٦ - ٱلْأَحْقَاف

46 - Al-Ahqaf

وَمِنْ قَبْلِہٖ كِتٰبُ مُوْسٰۗى اِمَامًا وَّرَحْمَۃً۝۰ۭ وَھٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا۝۰ۤۖ وَبُشْرٰى لِلْمُحْسِـنِيْنَ۝۱۲ۚ
Wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena

English

Ahmed Ali

There was the Book of Moses before this, a guide and a mercy; and here is this Book confirming it in lucid language, warning those who are wicked, and giving happy tidings to the righteous.

12

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (when before it) before the qur'an (there was the scripture of moses) the torah, (an example) to be emulated (and a mercy) shielding from chastisement for those who believe in it. but they did not believe in it nor took it as an example to be emulated; (and this) qur'an (is a confirming scripture) it confirms the torah in the call to belief in allah's divine oneness and in the attributes and description of the prophet muhammad (pbuh) (in the arabic language) in the arabic usage, (that it may warn those who do wrong) the idolaters (and bring good tidings for the righteous) bring the good tidings of paradise for the believers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : yet before it, that is, [before] the qur’ān, [there was] the book of moses, that is, the torah, as a guidepost and a mercy, for those who believed in it (imāman wa-rahmatan are two circumstantial qualifiers) and this, qur’ān, is a book that confirms, scriptures before it, in the arabic tongue (lisānan ‘arabiyyan is a circumstantial qualifier referring to the subject of musaddiqun, ‘that confirms’) to warn those who do wrong, the idolaters of mecca, and, it is, good tidings for the virtuous, the believers.