Verse. 4543

٤٦ - ٱلْأَحْقَاف

46 - Al-Ahqaf

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللہَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِہِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰۗي اَنْ يُّـحْيِۦ الْمَوْتٰى۝۰ۭ بَلٰۗي اِنَّہٗ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ۝۳۳
Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda walam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiya almawta bala innahu AAala kulli shayin qadeerun

English

Ahmed Ali

Do they not realise that God who created the heavens and the earth, and did not tire creating them, is able to bring the dead to life? And why not? He has the power over everything.

33

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (have they not seen) do the disbelievers of mecca not know (that allah, who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is able to give life to the dead) for the resurrection? (aye, he verily is able to do all things) of giving life and inflicting death.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have they not seen, [have they not] realised, that is, the deniers of resurrection, that god, who created the heavens and the earth and [who] was not wearied by their creation, [who] did not fail therein, is able to give life to the dead? (bi-qādirin is the predicate of anna, ‘that’, the bi- having been added to it because the statement has the same force as [the construction]: a-laysa’llāhu bi-qādirin, ‘is god not able …?’). yes, indeed, he is able to give life to the dead. indeed he has is able to do all things.