THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds.
1
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : and from his narration on the authority of ibn 'abbas that he said regarding the interpretation of allah's saying (those who disbelieve): '(those who disbelieve) in muhammad (pbuh) and the qur'an (and turn (men) from the way of allah) and prevent people from the religion and obedience of allah-the reference here is to those who fed the army of the disbelievers on the day of badr: 'utbah and shaybah the sons of rabi'ah, munbih and nabih the sons of al-hajjaj, abu'l-buhturi ibn hisham and abu jahl ibn hisham and their host-, (he rendereth their actions vain) he thwarts their good deeds and spending on the day of badr.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : those who disbelieve, from among the people of mecca, and bar, others, from the way of god, that is to say, [from] faith, he will leave their works to waste, such as giving food [to the poor] or being kind to kin, and so they will find no reward for these [works of theirs] in the hereafter; [but] they are requited for them in this world [purely] out of his bounty, exalted be he.
Sahl al-Tustari
تفسير : god will bring to naught the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of god.he said:he brought them to naught because of their utterance of words that had no reality (ḥaqīqa) behind them.his words: