Verse. 4558

٤٧ - مُحَمَّد

47 - Muhammad

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَۃٍ ہِىَ اَشَدُّ قُوَّۃً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْۗ اَخْرَجَتْكَ۝۰ۚ اَہْلَكْنٰہُمْ فَلَا نَاصِرَ لَہُمْ۝۱۳
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatan min qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasira lahum


Ahmed Ali

How many were the habitations, mightier than your city which has turned you out, which We destroyed; and they did not have a helper.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and how many a township) how many inhabitants of townships (stronger) physically and numerically (than thy township (o muhammad)) i.e. mecca (which hath cast thee out) whose inhabitants caused you to move to medina, (have we destroyed) when they rejected faith, (and they had no helper) they had no one to save them from allah's chastisement!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and how many (ka-ayyin means kam) a town, by which is meant the inhabitants thereof, mightier in power than your town, mecca, that is to say, its inhabitants, which expelled you (akhrajatka [is feminine despite the plural sense of inhabitants meant is because it] takes into account the [feminine] form of qarya, ‘town’), have we destroyed (ahlaknāhum takes into account the former [plural] import of qarya, ‘town’), and they had none to help them, against our destruction [of them].

Sahl al-Tustari

تفسير : and how many a town, mightier in power than your town, which expelled you, have we destroyed and they had none to help this verse there is proof of his [muḥammad’s] <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> superiority over kalīm [moses], because he did not leave out of fear of them in the way that moses <img border="0" src="images/alyhialsalam.jpg" width="34" height="19"> did, but he left in the way that god, exalted is he, said in the words: which expelled you. he did not say ‘you left’, nor ⸢‘you fled’⸣, nor ‘you felt afraid’, for he [acted] by god and for god at all times, and it never happened that his attention was diverted to other [than him] in any particular situation.his words: