Verse. 4575

٤٧ - مُحَمَّد

47 - Muhammad

وَلَوْ نَشَاۗءُ لَاَرَيْنٰكَہُمْ فَلَعَرَفْتَہُمْ بِسِيْمٰہُمْ۝۰ۭ وَلَتَعْرِفَنَّہُمْ فِيْ لَحْنِ الْـقَوْلِ۝۰ۭ وَاللہُ يَعْلَمُ اَعْمَالَكُمْ۝۳۰
Walaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum

English

Ahmed Ali

Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds.

30

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if we would, we could show them unto thee) o muhammad by singling them out with an evil mark (so that thou shouldst know them surely by their marks. and thou shalt know them by the burden of their talk) by the way they talk and try to find excuses. (and allah knoweth your deeds) your secrets, enmity and hatred towards allah and his messenger.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if we will, we could show them to you, we could have pointed them out to you (the lām is repeated in [the following, fa-la-‘araftahum]), then you would recognise them by their mark. and you will certainly recognise them (wa-la-ta‘rifannahum: the wāw is for an omitted oath, and what follows it [fī lahni’l-qawl] is its response) by [their] tone of speech, that is to say, [by] the meaning thereof when they speak in your presence, alluding [as they do] to what amounts to a scathing attack upon the muslims; and god knows your deeds.