Verse. 4577

٤٧ - مُحَمَّد

47 - Muhammad

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللہِ وَشَاۗقُّوا الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَـبَيَّنَ لَہُمُ الْہُدٰى۝۰ۙ لَنْ يَّضُرُّوا اللہَ شَـيْــــًٔا۝۰ۭ وَسَيُحْبِطُ اَعْمَالَہُمْ۝۳۲
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shayan wasayuhbitu aAAmalahum

English

Ahmed Ali

Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done.

32

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! those who disbelieve) in muhammad (pbuh) and the qur'an (and turn from the way of allah) and bar people from the religion and obedience of allah (and oppose the messenger) in relation to religion (after the guidance) allah's divine oneness (hath been manifested unto them, they hurt allah not a jot) they do not diminish allah in any way, (and he will make their actions fruitless) he annuls their good works and whatever they have spent on the day of badr; this refers to those who fed the army of the disbelievers on the day of badr.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : indeed those who disbelieve and bar from the way of god, the path of truth, and defy the messenger, opposing him, after the guidance (this is the meaning of ‘the way of god’) has become clear to them, they will not hurt god in any way, and he will make their works fail, he will invalidate them, [good works] such as voluntary alms and the like, and so they will not find any reward for it in the hereafter — this was revealed either regarding those [meccan] participants at [the battle of] badr who provided food [for the needy], or regarding [the jewish tribes of] qurayza and al-nadīr.