Verse. 4594

٤٨ - ٱلْفَتْح

48 - Al-Fath

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَاۗ اَمْوَالُنَا وَاَہْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا۝۰ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِہِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِہِمْ۝۰ۭ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللہِ شَـيْـــــًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا۝۰ۭ بَلْ كَانَ اللہُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا۝۱۱
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina alaAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bialsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shayan in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran

English

Ahmed Ali

The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do.

11

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those of the wandering arabs) from banu ghifar, aslam, ashja', dayl and some people from muzaynah and juhaynah (who were left behind) at the conquest of al-hudaybiyyah (will tell thee: our possessions and our households occupied us) we were afraid that our households would be ruined if we went out with you, and this is why we stayed behind, (so ask forgiveness for us) o messenger of allah, for failing to accompany you to al-hudaybiyyah! (they speak with their tongues) they ask with their tongue-i.e. forgiveness-(that which is not in their hearts) without really feeling the need for it, whether you ask forgiveness for them or not. (say) to them, o muhammad: (who can avail you aught against allah) who can do anything about allah's torment, (if he intend you hurt) killing and defeat (or intend you profit) victory, booty and well-being? (nay, but allah is ever aware of what ye do) allah is aware of your failure to join the conquest of al-hudaybiyyah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those of the bedouins who were left behind, around medina — that is to say, those whom god made to stay behind and not to accompany you when you had asked them to set out with you for mecca, fearing that quraysh would attack you upon your return, in the year of al-hudaybiyya — will say to you, ‘our possessions and our families kept us occupied, [preventing us] from going forth with you. so ask forgiveness for us!’, of god, for our failure to go forth with you. god, exalted be he, exposes their mendacity by saying: they say with their tongues, that is to say, in asking forgiveness, and in the preceding statement [of theirs], what is not in their hearts, and so they are lying in the excuse which they give. say: ‘who can (an interrogative meant [rhetorically] as a negation, that is to say, ‘none [can]’) avail you anything against god should he desire to cause you harm (read darran or durran) or desire to bring you benefit? nay, but god is ever aware of what you do, in other words, he is ever possessed of such an attribute.

Sahl al-Tustari

تفسير : …‘our possessions and our families kept us occupied…’ they tried to excuse themselves with this, and god related it to you so you would know that the way to approach god (iqbāl ʿalā’llāh) is through leaving behind the world and what it contains, for certainly that is what distracts [you] from god. take note of how the hypocrites excused themselves by saying: ‘our possessions and our families kept us occupied…’his words: