Verse. 4598

٤٨ - ٱلْفَتْح

48 - Al-Fath

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَاْخُذُوْہَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ۝۰ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اؘ۝۰ۭ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللہُ مِنْ قَبْلُ۝۰ۚ فَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا۝۰ۭ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَہُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا۝۱۵
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima litakhuthooha tharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan

English

Ahmed Ali

Those who had stayed behind will say: "When you depart for taking the spoils, allow us to follow you." They wish to change the word of God. Tell them: "You will not follow us. That is what God has already said before." They will say: "You are envious of our gain." The fact is they understand but little.

15

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those who were left behind) at the conquest of al-hudaybiyyah, i.e. banu ghifar, aslam, ashja' and some people from muzaynah and juhaynah (will say, when ye set forth to capture booty) the booty of khaybar: (let us go with you) to khaybar. (they fain would change the verdict of allah) when he said to his prophet not to let them accompany him to any other conquest after failing to join the conquest of al-hudaybiyyah. (say) to banu 'amir, dayl, aslam, ashja', and a group from muzaynah and juhaynah: (ye shall not go with us) to khaybar except as volunteers but you will not have a share of the booty. (thus) just as we told you (hath allah said beforehand) in surah repentance (say unto them: ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe…). upon hearing this, the hypocrites said to the believers: allah has not commanded you this, it is rather because you are resentfully envious of us for sharing the booty with you. so allah said: (then they will say: ye are envious of us) regarding the booty. (nay, but they understand not) the command of allah, (save a little) neither much nor a little.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those, mentioned, who were left behind will say, when you set forth after spoils, namely, the spoils of khaybar, in order to capture them, ‘let us follow you’, that we might [also] take a share of it. they desire, thereby, to change the words of god (kalāma’llāhi: a variant reading has kalima’llāhi), in other words, his promising of the spoils of khaybar exclusively for those who were at al-hudaybiyya. say: ‘you shall never follow us! thus has god said beforehand’, that is, prior to our return. then they will say, ‘nay, but you are envious of us’, lest we might acquire a share of the spoils, and therefore you say this [that you say]. nay, but they never understood, anything of religion, [all] except a few, of them.