Verse. 4600

٤٨ - ٱلْفَتْح

48 - Al-Fath

لَيْسَ عَلَي الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَي الْمَرِيْضِ حَرَجٌ۝۰ۭ وَمَنْ يُّطِعِ اللہَ وَرَسُوْلَہٗ يُدْخِلْہُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِہَا الْاَنْہٰرُ۝۰ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْہُ عَذَابًا اَلِـــيْمًا۝۱۷ۧ
Laysa AAala alaAAma harajun wala AAala alaAAraji harajun wala AAala almareedi harajun waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathaban aleeman

English

Ahmed Ali

It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command); but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams; but those who turn back will suffer a painful doom.

17

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then the people who had infirmities and chronic illnesses came to the messenger of allah (pbuh) and said: “o messenger of allah! allah has threatened to punish whoever stays behind and does not take part in fighting with a painful doom. how can we go out in military expedition when we are physically unable to do so?” and so allah said: (there is no blame for the blind) if he does not go out in military conquests, (nor is there blame for the lame) if he does not go out in military conquests, (nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). and whoso obeyeth allah and his messenger) openly and privately and answers him by going out to fight the enemy, (he will make him enter gardens beneath which) beneath whose houses, rooms and trees (rivers) of wine, water, honey, and milk (flow; and whoso turneth back) from the obedience of allah and his messenger and refuses to comply, (him will he punish with a painful doom).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : there is no blame on the blind, nor [is there] blame on the lame, nor [is there] blame on the sick, to refrain from [participating in] the struggle. and whoever obeys god and his messenger, he will admit him (read yudkhilhu, or nudkhilhu, ‘we will admit him’) into gardens underneath which rivers flow; and whoever turns away, him he will chastise (read yu‘adhdhibhu, or nu‘adhdhibhu, ‘him we will chastise’) with a painful chastisement.