Verse. 4610

٤٨ - ٱلْفَتْح

48 - Al-Fath

لَـقَدْ صَدَقَ اللہُ رَسُوْلَہُ الرُّءْيَا بِالْحَقِّ۝۰ۚ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ اِنْ شَاۗءَ اللہُ اٰمِنِيْنَ۝۰ۙ مُحَلِّقِيْنَ رُءُوْسَكُمْ وَمُقَصِّرِيْنَ۝۰ۙ لَا تَخَافُوْنَ۝۰ۭ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوْا فَجَــعَلَ مِنْ دُوْنِ ذٰلِكَ فَتْحًا قَرِيْبًا۝۲۷
Laqad sadaqa Allahu rasoolahu alrruya bialhaqqi latadkhulunna almasjida alharama in shaa Allahu amineena muhalliqeena ruoosakum wamuqassireena la takhafoona faAAalima ma lam taAAlamoo fajaAAala min dooni thalika fathan qareeban

English

Ahmed Ali

God has truly made the vision of His Apostle come true: You will surely enter the Holy Mosque in security if God please, without any fear, having shaved your heads and cut your hair. He knew what you did not know, and has vouchsafed you, apart from this, a victory near at hand.

27

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (allah hath fulfilled the vision for his messenger in very truth) truly. this is because the prophet (pbuh) had told his companions: (ye shall indeed enter the inviolable place of worship, if allah will, secure) from the enemy, ((having your hair) shaven and cut, not fearing) the enemy; and allah did fulfil what the prophet (pbuh) had said to his companions. (but he knoweth that which ye know not) allah had known that what he promised was not to take place in that year but in the following year, while you did not know this, (and hath given you a near victory beforehand) i.e. the conquest of khaybar before the fulfilment of this vision.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : verily god has fulfilled the vision for his messenger in all truth: the messenger of god (s) saw in his sleep, in the year of al-hudaybiyya before his departure [from medina], that he would enter mecca together with his companions safely, whereafter they would shave [completely] or shorten [their hair]. he informed his companions of this and they rejoiced. but when they set off with him [from medina], and the disbelievers impeded them at al-hudaybiyya such that they had to retreat, which was distressing for them, for some of the hypocrites began to have doubts [about the prophet’s sincerity], this [verse] was revealed (bi’l-haqqi, ‘in all truth’, is semantically connected to sadaqa, ‘fulfilled’, or it is a circumstantial qualifier referring to al-ru’yā, ‘the vision’, and what comes after it is the explanation thereof): ‘you will assuredly enter the sacred mosque, god willing — this is [said] to secure blessings — in safety, to shave your heads, that is, all the hair, or to shorten [it], [to shorten] some of the hair (both muhalliqīna and muqassirīna are implied circumstantial qualifiers), without any fear’, ever. so he knew, [there to be] in the truce, what you did not know, in the way of reconciliation [between the believers and the meccans], and assigned [you] before that, entry, a near victory, namely, the conquest of khaybar — the vision was fulfilled in the following year.

Sahl al-Tustari

تفسير : …you will assuredly enter the sacred mosque in safety, god willing…he was asked, ‘what is meant by making this exception [saying god willing] (istithnāʾ)?’ he said:this is a way of teaching (taʿlīm) and disciplining (taʾdīb) [his] servants, [in order that they should feel] intense neediness (shiddat al-iftiqār) for him at every moment and in every situation, and by way of emphasis (taʾkīd). if god makes an exception [by saying ‘god willing’] while having full knowledge [of what is to happen], then it is not for one of his servants, who is deficient in knowledge, to determine upon something without making the exception of ‘god willing’. his words, exalted is he: