Verse. 4619

٤٩ - ٱلْحُجُرَات

49 - Al-Hujurat

وَاعْلَمُوْۗا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اؘ۝۰ۭ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَ لٰكِنَّ اللہَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَہٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّہَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ۝۰ۭ اُولٰۗىِٕكَ ہُمُ الرّٰشِدُوْنَ۝۷ۙ
WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina alamri laAAanittum walakinna Allaha habbaba ilaykumu aleemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana olaika humu alrrashidoona


Ahmed Ali

Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directed



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and know) o believers (that the messenger of allah is among you) is with you. (if he were to obey you in much of the government) in much of what you request, (ye would surely be in trouble) you would surly sin; (but allah hath endeared the faith) the belief in allah and his messenger (to you and hath beautified it in your hearts) and made it seem good in your hearts, (and hath made disbelief) denial of allah and his messenger (and lewdness) hypocrisy (and rebellion) and all transgressions (hateful unto you. such) those who have such traits (are they who are rightly guided.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and know that the messenger of god is among you, so do not speak falsehood, for god will inform him of the [real] state of affairs. if he were to obey you in many matters, which you communicate contrary to reality, so that the necessary [evil] consequences ensue, you would surely be in trouble, you would earn in addition to that sin, the sin for the consequences that ensue [from your error]. but god has endeared faith to you, adorning your hearts with it, and he has made odious to you disbelief and immorality and disobedience ([an instance of] suppletion with respect to import, as opposed to [lexical] form; for the one to whom ‘faith has been endeared …’ and so forth, will naturally be dissimilar in character to the mentioned [reprobate]). those (there is here a shift from the second [to the third] person address) — they are the right-minded, the ones firmly established upon [the way of] their religion;

Sahl al-Tustari

تفسير : …god had endeared faith to you and made it beautiful to your hearts…he said:as a kindness (ʿaṭf) from him, he singled out your hearts for his worship and endowed them with sincerity. [this is so] because being singled out (istikhlāṣ) is from his kindness (ʿaṭf), while [your] sincerity (ikhlāṣ) is his right (ḥaqq). a servant cannot fulfil his right save through his kindness in granting him assistance through the means of faith (asbāb al-īmān), which are the irrefutable proofs and wondrous signs (āyāt muʿjiza).his words: …he has made disbelief, mischief and disobedience hateful to you…due to the fear of his abhorrent punishment.his words: