Verse. 4626

٤٩ - ٱلْحُجُرَات

49 - Al-Hujurat

قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا۝۰ۭ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْۗا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ۝۰ۭ وَاِنْ تُطِيْعُوا اللہَ وَرَسُوْلَہٗ لَا يَـلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَـيْـــــًٔا۝۰ۭ اِنَّ اللہَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ۝۱۴
Qalati alaAArabu amanna qul lam tuminoo walakin qooloo aslamna walamma yadkhuli aleemanu fee quloobikum wain tuteeAAoo Allaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikum shayan inna Allaha ghafoorun raheemun

English

Ahmed Ali

The Arabs of the desert say: "We believe." Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts." If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind."

14

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (the wandering arabs say: we believe) this was revealed about banu asad who had suffered a very hard year and consequently joined islam and moved with all their families and children to medina to benefit from the prophet's donations. but their presence in medina caused a rise in the price of foodstuffs and the streets of medina became full of their impurities. in fact, these people were hypocrites who kept reiterating: “o messenger of allah! we are true believers, so do feed us and be generous with us”. when allah mentioned their claim, the wandering arabs of banu asad said: “we are genuine in our faith in allah and his messenger”. but allah said: (say) to them, o muhammad: (ye believe not) you are not genuine in your faith in allah and his messenger, (but rather say “we submit”) we submit so that we may be spared from the sword and captivity, (for the faith hath not yet entered into your hearts) for love and sincerity of faith have not entered your hearts. (yet, if ye obey allah and his messenger) inwardly as you obey him outwardly and repent of inward disbelief and hypocrisy, (he will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds) he will not diminish the reward of your works. (lo! allah is forgiving) he forgives whoever repent of you, (merciful) towards whoever dies repentant.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the bedouins — a group of men from among the banū asad — say, ‘we believe’, we affirm the truth in our hearts. say, to them: ‘you do not believe; but rather say, “we have submitted”, we are outwardly compliant; for faith has not yet entered into your hearts’, hitherto; however, it is expected of you. yet if you obey god and his messenger, by [embracing] faith and in other ways, he will not diminish for you (read ya’litkum or yalitkum, by making the hamza an alif) anything of your deeds, that is, of the reward for them. god is indeed forgiving, to believers, merciful, to them.

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (the wandering arabs say: we believe…) [49:14]. this was revealed about some desert arabs from banu asad ibn khuzaymah. they went to the messenger of allah, allah bless him and give him peace, in medina because there was drought in that year. they declared themselves to be believers outwardly but disbelievers inwardly. they sullied the streets of medina with excrement and caused a rise in its prices. they used to say to the messenger, allah bless him and give him peace: “we have come to you with loads and dependents and refrained to fight against you unlike such-and-such a tribe, so give us alms”. they kept mentioning to him the favours they thought they had done. allah, exalted is he, revealed this verse about them.

Sahl al-Tustari

تفسير : …say, ‘you do not have faith; rather say, “we have submitted”…’ he said:this means [they should admit], ‘we [only] affirmed [the faith] from fear of being taken captive or killed; for faith (īmān) is in the truthful affirmation of the tongue (iqrār al-lisān ṣidqan), and certainty within the heart as a binding pact [with god] (īqān fī’l-qalb ʿaqdan), along with the realisation (taḥqīq) of these through the bodily members with sincerity (ikhlāṣ). faith (īmān) has nothing to do with affiliations (ansāb); rather affiliations are only a part of islam. the muslim is beloved of people but the believer is in no need (ghanī) of people. his words: