Verse. 4627

٤٩ - ٱلْحُجُرَات

49 - Al-Hujurat

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللہِ وَرَسُوْلِہٖ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوْا وَجٰہَدُوْا بِاَمْوَالِہِمْ وَاَنْفُسِہِمْ فِيْ سَبِيْلِ اؘ۝۰ۭ اُولٰۗىِٕكَ ہُمُ الصّٰدِقُوْنَ۝۱۵
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi olaika humu alssadiqoona

English

Ahmed Ali

They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere.

15

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then explained the traits of those who are true in their faith, saying: (the (true) believers) who are sincere in their faith (are those only who believe in allah and his messenger and afterward doubt not) in their faith, (but strive with their wealth and their lives for the cause of allah) in obedience to allah. (such are the sincere) who are true in their faith and striving.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the [true] believers, that is, those who are true in their [affirmation of] faith — as he makes explicit in what follows — are only those who believe in god and his messenger, and then have not doubted, they have not been uncertain of [their] faith, and who strive with their wealth and their souls for the cause of god, hence their striving manifests the sincerity of their faith. it is they who are sincere, in their faith, not those who say, ‘we believe’, and from whom all that has been forthcoming is their submission [to the religion].