Verse. 4628

٤٩ - ٱلْحُجُرَات

49 - Al-Hujurat

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللہَ بِدِيْنِكُمْ۝۰ۭ وَاللہُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ۝۰ۭ وَاللہُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ۝۱۶
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu bikulli shayin AAaleemun


Ahmed Ali

Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) to banu asad, o muhammad: (would ye teach) would you inform allah (allah your religion) about whether you are sincere or insincere in your religion, (when allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth) when he knows what is in the hearts of all those who are in the heavens and the earth, (and allah is aware of all things) of the secrets of the dwellers of the heavens and the earth?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say, to them: ‘do you [pretend to] inform god about your religion (read the doubled [2nd verbal] form a-tu‘allimūna, ‘do you inform’), in other words, are you intimating to him your [religious] status when you say, ‘we believe’, when god knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and [even though] god is knower of all things?’