Verse. 4629

٤٩ - ٱلْحُجُرَات

49 - Al-Hujurat

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا۝۰ۭ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ۝۰ۚ بَلِ اللہُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ ہَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ۝۱۷
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul la tamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lileemani in kuntum sadiqeena

English

Ahmed Ali

They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth."

17

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they make it favour unto thee) muhammad (that they have surrendered (unto him)) this is their claim: “o messenger of allah, feed us and be generous to us, for we have become muslim”. (say) to them, o muhammad: (deem not your surrender a favour unto me; nay, but allah doth confer a favour on you, inasmuch as he hath led you) that he has called you (to the faith) to accept the faith, (if ye are earnest) in your claim that you are true believers; but you are not.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they deem it to be a favour to you that they have submitted, without [the need for any] fighting, unlike [those] others who submitted only after being fought. say: ‘do not deem your submission to be a favour to me (islāmakum, ‘your submission’, has dependent accusative status because of the omission of the genitive preposition bi-,which is also read as implicit before the an in both instances). rather, it is god who has done you a favour in that he has guided you to faith, if you are being sincere, when you say, ‘we believe’.

Sahl al-Tustari

تفسير : they deem it to be a favour to you that they have submitted…namely, that they affirmed as true that to which you were summoning them. (say) ‘…rather it is god who has done you a favour in that he has guided you to faith, if you are being truthful,’that is, if you are aware that it is god who blessed you with guidance from the beginning.sahl said:i practised scrupulous piety (waraʿ) for forty years and it happened that [my] attention was turned from me ⸢towards him⸣ and he corrected me with his words: they deem it to be a favour to you that they have submitted. but god glorified and exalted is he knows best.his words, exalted is he: