Verse. 469

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِي الْكُفْرِ۝۰ۚ اِنَّھُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللہَ شَـيْــــًٔـا۝۰ۭ يُرِيْدُ اللہُ اَلَّا يَجْعَلَ لَھُمْ حَظًّا فِي الْاٰخِرَۃِ۝۰ۚ وَلَھُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ۝۱۷۶
Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shayan yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee alakhirati walahum AAathabun AAatheemun

English

Ahmed Ali

And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great.

176

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then allah mentioned how the hypocrites hastened to ally themselves with the jews, saying: (let not their conduct grieve thee) o muhammad, or sadden you, (who run easily) who hasten (to disbelief) the hastening of the hypocrites to ally themselves with the jews, (for lo! they injure allah not at all) they will not harm allah by hastening to join the jews as allies. (it is allah's will) allah wants (to assign them) i.e. the jews and hypocrites (no portion) no share (in the hereafter) in paradise, (and theirs will be an awful doom) as awful as can be.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : let them not grieve you (read yuhzinka, or yahzunka from [1st form] hazanahu, ‘he made him grieve’, an alternative expression to [4th form] ahzanahu, ‘he made him grieve’) those that vie with one another in unbelief, succumbing to it promptly by supporting it, namely, the meccans or the hypocrites: in other words, do not be concerned for their unbelief; they will not hurt god at all, by their actions, only hurting themselves. god desires not to assign them any portion, any lot, in the hereafter, that is, in paradise, and that is why god forsook them; and theirs is a mighty chastisement, in the fire.