Verse. 4756

٥٢ - ٱلطُّور

52 - At-Tour

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاتَّبَعَتْہُمْ ذُرِّيَّــتُہُمْ بِـاِيْمَانٍ اَلْحَـقْنَا بِہِمْ ذُرِّيَّتَہُمْ وَمَاۗ اَلَتْنٰہُمْ مِّنْ عَمَلِہِمْ مِّنْ شَيْءٍ۝۰ۭ كُلُّ امْرِئٍؚ بِمَا كَسَبَ رَہِيْنٌ۝۲۱
Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun

English

Ahmed Ali

And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.

21

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and they who believe) in muhammad (pbuh) and the qur'an and are true in their faith (and whose seed follow them in faith) in the life of the world, (we cause their seed to join them (there)) in the hereafter, enjoying the same rank as that of their fathers; it is also said that this means: and those who believe in muhammad (pbuh) and the qur'an, we will enter them into the garden along with their young children, thus enjoying the same rank, because these offspring had already believed on the day of the primordial covenant. we made their fathers follow them. it is also said that this means: we make the offspring attain to the same rank as that of the fathers, if the ranks of the fathers are higher, (and we deprive them of naught of their (life's) work) he says: we do not diminish the reward of the fathers at all upon making their offspring join them. (every man is a pledge) such that allah does with him as he will (for that which he hath earned) of sins.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who believed (wa’lladhīna āmanū, the subject) and whom we made to be followed (wa-atba‘nāhum: a variant reading has wa’ttaba‘athum, ‘and there followed them’, as a supplement to āmanū, ‘who believed’) by their descendants (dhurrīyātihim: a variant reading [for this plural] has dhurrīyatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in [their] young ones (the predicate [of the subject above] is [the following, alhaqnā bihim), we will make their, mentioned, descendants join them, in paradise, so that they are in the same degree [of reward], even though they might not have performed the same [meritorious] deeds as them [to deserve this equal status], a way of honouring the parents by having their children join them [again]; and we will not deprive them (read alatnāhum or alitnāhum), [we will not] diminish [them], of anything (min shay’in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good.