Verse. 5083

٥٧ - ٱلْحَدِيد

57 - Al-Hadeed

وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاؘ۝۰ۚ وَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ ￁مِنِيْنَ۝۸
Wama lakum la tuminoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mumineena


Ahmed Ali

What has come upon you that you believe not in God, though the Prophet is calling you to believe in your Lord? And He has already taken your pledge, if you are believers.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (what aileth you) o people of mecca (that ye believe not in allah) that you deny allah's divine oneness, (when the messenger) muhammad (pbuh) (calls you to believe in your lord) to profess your lord's divine oneness, (and he hath already made a covenant with you) and he has already taken your declaration of allah's divine oneness, (if ye are believers) on the day of covenant?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words, there is nothing to prevent you from believing, in god when the messenger is calling you to believe in your lord, and a pledge has been taken from you (reading [it as] ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum, ‘he has taken a pledge from you’) concerning it — that is to say, god took this [pledge from you] in the world of atoms when he made them bear witness against themselves: ‘am i not your lord?’ they said, ‘yea, indeed’ [q. 7:172] — if you are believers?, that is to say, if your intention is to believe in him, then apply yourselves to this [duty of faith].