Verse. 5093

٥٧ - ٱلْحَدِيد

57 - Al-Hadeed

اِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللہَ قَرْضًا حَسَـنًا يُّضٰعَفُ لَہُمْ وَلَہُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ۝۱۸
Inna almussaddiqeena waalmussaddiqati waaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafu lahum walahum ajrun kareemun


Ahmed Ali

Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! those who give alms, both men and women) because of their faith, (and lend unto allah) through giving alms (a goodly loan) sincerely from their heart in seeking only allah's pleasure, (it will be doubled for them) it will be accepted from them and increased from seven folds to 70 and up to 700 folds and two million folds, and even more as allah wills, (and theirs will be a rich reward) a goodly reward in paradise.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqīna, derives from the [infinitive] al-tasadduq, ‘to give voluntary alms’; the tā’ [of the original mutasaddiqīna] has been assimilated with the sād) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form [with a single sād, musaddiqīna and musaddiqāti], which derives from al-tasdīq, ‘to affirm the truth of’, ‘to believe in’) and [those of them] who have lent god a goodly loan (this refers back to both the men and women with [the masculine plural of] predominance; the supplementing of a verb [aqradū, ‘who lent’] to a noun [of action, al-mussaddiqāt] at [the point of] the relative clause of the al-, is because in that position it [the noun] functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification [‘goodly’] after [the mention of] ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it), it will be multiplied (yudā‘afu, is also read as yuda‘‘afu), namely, their loan [will multiplied], for them and they will have a generous reward.