Verse. 5099

٥٧ - ٱلْحَدِيد

57 - Al-Hadeed

الَّذِيْنَ يَبْخَلُوْنَ وَيَاْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ۝۰ۭ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللہَ ہُوَالْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ۝۲۴
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fainna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu


Ahmed Ali

Who hold back what they possess and enjoin stinginess on others. Whoever turns away (from God, should remember) that God is self-sufficient, worthy of praise.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (who hoard) who conceal the traits and description of the prophet (pbuh) in the torah (and who enjoin upon the people avarice) in the torah by concealing the traits and description of the prophet (pbuh). (and whosoever turneth away) from faith, (still allah is the absolute) he is free of the need for his faith, (the owner of praise) for he who declares his divine oneness; and it is said the owner of praise with regard to his acts, for he gives thanks for very little and rewards it abundantly.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : such as are niggardly, in their duties, and bid people to be niggardly, in these [too]: against such there is a severe threat of chastisement. and whoever turns away, from what is his duty, still god, he is indeed (huwa, ‘he’, is a separating pronoun; a variant reading drops it) the independent, [without need] of anyone other than him, the praiser, of his friends.