Verse. 5100

٥٧ - ٱلْحَدِيد

57 - Al-Hadeed

لَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنٰتِ وَاَنْزَلْنَا مَعَہُمُ الْكِتٰبَ وَالْمِيْزَانَ لِيَقُوْمَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ۝۰ۚ وَاَنْزَلْنَا الْحَدِيْدَ فِيْہِ بَاْسٌ شَدِيْدٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللہُ مَنْ يَّنْصُرُہٗ وَ رُسُلَہٗ بِالْغَيْبِ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ قَوِيٌّ عَزِيْزٌ۝۲۵ۧ
Laqad arsalna rusulana bialbayyinati waanzalna maAAahumu alkitaba waalmeezana liyaqooma alnnasu bialqisti waanzalna alhadeeda feehi basun shadeedun wamanafiAAu lilnnasi waliyaAAlama Allahu man yansuruhu warusulahu bialghaybi inna Allaha qawiyyun AAazeezun


Ahmed Ali

We have surely sent apostles with clear signs, and sent with them the Book and the Balance, so that men may stand by justice; and We sent down iron which causes much distress but also has advantages for men, so that God may know who helps Him and His apostles in secret. Verily God is all-powerful and all-mighty.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (we verily sent our messengers with clear proofs) with commands, prohibitions and signs, (and revealed with them the scripture) and sent to them gabriel with the scripture (and the balance) expositing there in justice, (that mankind may observe right measure) justice; (and he revealed iron) we created iron, (wherein is mighty power) such that only fire makes it pliable; it is also said that this means: there is in it mighty strength for fighting and war (and (many) uses for mankind) they use it to make things like knives, axes, files and other things, (and that allah may know) in order that allah may see (him who helpeth him and his messengers, though unseen) by means of these weapons. (lo! allah is strong) by helping his friends, (almighty) in retribution against his enemies.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : we have verily sent our messengers, the angels, to prophets, with clear signs, with the definitive proofs, and we revealed with them the scripture and the balance, justice, so that mankind may uphold justice. and we sent down iron, we caused it to be extracted from mineral ores, wherein is great might, with which one may wage battle, and [many] uses for mankind, and so that god may know, a knowledge of direct vision (li-ya‘lama’llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu, ‘so that mankind may uphold’) those who help him, by helping [to uphold] his religion through [the use of] instruments of war made of metal and otherwise, and his messengers through the unseen (bi’l-ghaybi: a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] hā’, ‘him’, of yansuruhu, ‘[who] aid him’), that is to say, while he [god] is not seen by them in this world. ibn ‘abbās said: ‘they help him even though they do not see him’ (yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu). assuredly god is strong, mighty, without any need of being helped, but such [help] benefits those who proffer it.