Verse. 5104

٥٧ - ٱلْحَدِيد

57 - Al-Hadeed

لِّئَلَّا يَعْلَمَ اَہْلُ الْكِتٰبِ اَلَّا يَــقْدِرُوْنَ عَلٰي شَيْءٍ مِّنْ فَضْلِ اللہِ وَاَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللہِ يُؤْتِيْہِ مَنْ يَّشَاۗءُ۝۰ۭ وَاللہُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ۝۲۹ۧ
Lialla yaAAlama ahlu alkitabi alla yaqdiroona AAala shayin min fadli Allahi waanna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

English

Ahmed Ali

So that the people of the Book may know that they have not the least power over the bounty of God, and that the bounty is wholly in the hands of God to give whosoever He please, for God is the master of infinite bounty.

29

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that the people of the scripture) 'abdullah ibn salam and his followers (may know that they control naught of the bounty of allah) of the reward of allah, (but that the bounty) reward and honour (is in allah's hand to give to whom he will) whoever deserves it. (and allah is of infinite bounty) in relation to the believers in that he bestows upon them reward and honours them. the last two verses were revealed about 'abdullah ibn salam when he boasted to ubayy ibn ka'b and his friends that they had two rewards while others had only one'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so that the people of the scripture, the torah — those who did not believe in muhammad (s) — may know, in other words, i inform you of this so that they [the people of the scripture] may know, that (a [of a-llā] is softened in place of the hardened form [an-lā], its subject being the pronoun of the matter, that is to say, [understand it as being] annahum) they have no power over anything of god’s bounty, contrary to their claims that they are god’s beloved and those who deserve his beatitude, and that [all] bounty is in god’s hand; he gives it to whomever he will, and hence he has given the believers [in the prophet] among them their reward twofold, as stated above; and god is [dispenser] of tremendous bounty.