Verse. 5109

٥٨ - ٱلْمُجَادِلَة

58 - Al-Mujadila

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۗدُّوْنَ اللہَ وَرَسُوْلَہٗ كُبِتُوْا كَـمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَاۗ اٰيٰتٍؚبَيِّنٰتٍ۝۰ۭ وَ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّہِيْنٌ۝۵ۚ
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun

English

Ahmed Ali

Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment.

5

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those who oppose allah and his messenger) regarding religion and show enmity towards him (will be abased) they will be chastised and conquered on the day of the ditch; they will be killed and defeated; the reference here is to the people of mecca (even those before them were abased) just as those who had fought against the prophets before the people of mecca were chastised and conquered; (and we have sent down clear tokens) we have sent gabriel with revelations making clear the commands and prohibitions, the lawful and unlawful, (and for disbelievers) in the revelations of allah (is a shameful doom) through which they will be humiliated; and it is said that a shameful doom means: a severe chastisement.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : indeed those who oppose god and his messenger will be abased, humiliated, just as those before them were abased, for opposing their messengers. and verily we have revealed clear signs, indicating the truthfulness of the messenger, and for those who disbelieve, in the signs, there is a humiliating chastisement.