Verse. 5153

٦٠ - ٱلْمُمْتَحَنَة

60 - Al-Mumtahana

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَاۗ اَوْلَادُكُمْ۝۰ۚۛ يَوْمَ الْقِيٰمَۃِ۝۰ۚۛ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ۝۰ۭ وَاللہُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ۝۳
Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun

English

Ahmed Ali

Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.

3

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (your ties of kindred) in mecca, if you were to disbelieve, (and your children will avail you naught upon the day of resurrection) against allah's chastisement. (he will part you) he will separate you from the believers on the day of judgement; and it is also said this means: he will judge between you on this. (allah is seer of what ye do) of good and evil.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : your relatives and your children, the idolatrous [ones], for whose sake you secretly communicated the news, will not avail you, against the chastisement in the hereafter. on the day of resurrection you will be separated (passive yufsalu; or read active yafsilu, ‘he will separate you’) from them, so that you will be in paradise, while they will be alongside the disbelievers in the fire. and god is seer of what you do.