Verse. 5154

٦٠ - ٱلْمُمْتَحَنَة

60 - Al-Mumtahana

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَۃٌ حَسَـنَۃٌ فِيْۗ اِبْرٰہِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَہٗ۝۰ۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِہِمْ اِنَّا بُرَءٰۗؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اؘ۝۰ۡكَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَۃُ وَالْبَغْضَاۗءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللہِ وَحْدَہٗۗ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰہِيْمَ لِاَبِيْہِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَاۗ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللہِ مِنْ شَيْءٍ۝۰ۭ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ۝۴
Qad kanat lakum oswatun hasanatun fee ibraheema waallatheena maAAahu ith qaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimma taAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu alAAadawatu waalbaghdao abadan hatta tuminoo biAllahi wahdahu illa qawla ibraheema liabeehi laastaghfiranna laka wama amliku laka mina Allahi min shayin rabbana AAalayka tawakkalna wailayka anabna wailayka almaseeru

English

Ahmed Ali

You have an excellent model in Abraham and those who were with him, when he said to his people: "We are through with you, and those you worship other than God. We reject you. Enmity and hate have come between you and us for ever, unless you believe in God the One," -- except for what he said to his father: "I shall ask forgiveness for you, but I have no power to prevail with God for you." "O Lord, we place our trust in You, and turn to You in penitence, and to You is our returning.

4

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (there is a goodly pattern) a good example (for you) o hatib (abraham) in abraham's words (and those with him) and also in the words of the believers who were with him, (when they told their folk) when they told their disbelieving kinsfolk; (lo! we are guiltless of you) of your kinship and religion (and all that ye worship beside allah) of idols. (we have done with you) we absolve ourselves from you and from your religion. (and there hath arisen between us and you hostility) through killing and beating (and hate) in the hearts (for ever until ye believe in allah only) until you declare allah's divine oneness (save that which abraham promised) save the words of abraham to (his father (when he said): i will ask forgiveness for thee) because he promised him to do so, but when his father died in a state of disbelief, abraham disavowed him, saying: (though i own nothing for thee from allah) from allah's chastisement. allah then taught them what to say: (our lord!) o our lord! (in thee we put our trust) we rely on you, (and unto thee we turn repentant) we turn to your obedience, (and unto thee is the journeying) and unto you is the return in the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : verily there is for you a good example (read iswa or uswa in both instances, meaning qudwa) in [the person of] abraham, in terms of [his] sayings and deeds, and those who were with him, of believers, when they said to their people, ‘we are indeed innocent of you (bura’ā’ is the plural of barī’, similar [in form] to zarīf, ‘charming’) and of what you worship besides god. we repudiate you, we disavow you, and between us and you there has arisen enmity and hate forever (wa’l-baghdā’u abadan: pronounce both hamzas fully, or replace the second one with a wāw) until you [come to] believe in god alone’, except for abraham’s saying to his father, ‘i shall ask forgiveness for you — [this statement is] excepted from ‘a [good] example’, so it is not [right] for you to follow his example in this [respect] by asking forgiveness for disbelievers. as for his saying: but i cannot avail you anything against god’ — that is, either against his chastisement or [to secure for you of] his reward — he [abraham] is using it to intimate [to his father] that he can do nothing for him other than to ask forgiveness [for him], which [saying] is itself based on that [former statement] albeit excepted [from it] in terms of what is meant by it, even if on the face of it, it would seem to be [semantically] part of the [good] example to be followed: say, ‘who can avail you anything against god’ [q. 48:11]; his [abraham’s] plea of forgiveness for him was before it became evident to him that he [his father] was an enemy of god, as mentioned in sūrat barā’a [q. 9:114]. ‘our lord, in you we put our trust, and to you we turn [penitently], and to you is the journeying: these are the words of the friend [of god, abraham] and those who were with him, in other words, they were saying: