Verse. 5158

٦٠ - ٱلْمُمْتَحَنَة

60 - Al-Mumtahana

لَا يَنْہٰىكُمُ اللہُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِي الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْہُمْ وَتُقْسِطُوْۗا اِلَيْہِمْ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ۝۸
La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena


Ahmed Ali

God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (allah forbideth you not) to help and have relations with (those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes) i.e. from mecca, nor helpe those who drove you out of it, (that ye should show them kindness) that you should have relations with them and help them (and deal justly with them) by honouring your pledges to them. (lo! allah loveth the just dealers) the just ones who honour their pledges. the latter are khuza'ah, the people of hilal ibn 'uwaymir, and khuzaymah and the banu mudlij who signed a treaty with the prophet (pbuh) before the year of the al-hudaybiyyah and which stipulated that they will not fight against him, drive him out of mecca or help anyone to drive him out of mecca. it is for this reason that allah did not forbid him from having relations with them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god does not forbid you in regard to those who did not wage war against you, from among the disbelievers, on account of religion and did not expel you from your homes, that you should treat them kindly (an tabarrūhum is an inclusive substitution for alladhīna, ‘those who’) and deal with them justly: this was [revealed] before the command to struggle against them. assuredly god loves the just.