Verse. 5177

٦١ - ٱلصَّفّ

61 - As-Saff

يٰۗاَيُّہَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْۗا اَنْصَارَ اللہِ كَـمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْۗ اِلَى اؘ۝۰ۭ قَالَ الْحَــوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللہِ فَاٰمَنَتْ طَّاۗىِٕفَۃٌ مِّنْۢ بَنِيْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۗىِٕفَۃٌ۝۰ۚ فَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰي عَدُوِّہِمْ فَاَصْبَحُوْا ظٰہِرِيْنَ۝۱۴ۧ
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena

English

Ahmed Ali

O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: "Who will help me in the way of God?" and they had answered: "We are the helpers of God." Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them.

14

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe) in muhammad (pbuh) and the qur'an! (be allah's helpers) be helpers to muhammad (pbuh) against his enemies; it is also said this means: be allah's helpers against his enemies, (even as jesus son of mary said unto the disciples: who are my helpers for allah) who are my helpers, along with allah, against his enemies? (they said) his disciples said: (we are allah's helpers) we are your helpers, along with allah, against his enemies. they were 12 male disciples, the first to believe in him and help him against his enemies. all of these men were believers. (and a party of the children of israel believed) in jesus the son of mary, (while a party disbelieved) in jesus son of mary. this is the party that was led astray by paul and did not believe in him. (then we strengthened) we helped and fortified (those who believed) in jesus the son of mary and did not oppose his religion (against their foe) those who opposed the religion of jesus, (and they became the uppermost) in argument against their foes because of their prayer to allah, and it is also said because they were among those who glorified allah'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, be helpers of god, of his religion (a variant reading [of ansāran li’llāhi] has the genitive annexation ansāra’llāhi) just as said (kamā qāla to the end [of the statement] means ‘just as the disciples were so’, as is indicated by [what follows]) jesus son of mary to the disciples, ‘who will be my helpers unto god?’, that is to say, who [of you] will be helpers alongside me turning to help god? the disciples said, ‘we will be god’s helpers!’ [these] al-hawāriyyūn [were] the intimates of jesus, for they were the first to believe in him. they were twelve men of pure white complexion (hawar); but it is also said that [their epithet derives from the fact that] they were bleachers (qassārūn) who bleached (yuhawwirūna) clothes. so a group of the children of israel believed, in jesus, saying: ‘he is [indeed] the servant of god, [who has been] raised to heaven’, while a group disbelieved, because they said that he was the son of god, whom he had raised unto himself. thus the two groups waged war against one another. then we strengthened those who believed, of the two groups, against their enemy, the disbelieving groups, and so they became the triumphant, the victors.

Sahl al-Tustari

تفسير : you who believe, be helpers of god…he said:that is, by accepting [that which comes] from him, and heeding (istimāʿ) him, and by obeying him in what he has commanded you to do, and in what he has forbidden you from doing. but god, glorified and exalted is he, knows best.his words, exalted is he: