Verse. 522

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

يٰۗاَيُّھَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَاْكُلُوْۗا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّاۗ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَۃً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ۝۰ۣ وَلَا تَقْتُلُوْۗا اَنْفُسَكُمْ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا۝۲۹
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman


Ahmed Ali

O believers, you should not usurp unjustly the wealth of each other, but trade by mutual consent; and do not destroy yourselves. God is merciful to you.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe! squander not your wealth among yourselves in vanity) through transgression, usurpation, false testimony, lying in oath or through other unlawful means, (except it be a trade by mutual consent) except if there is mutual agreement between you in the course of buying and selling or in abating the price in selling (muhabat), (and kill not one another) without justified right. (lo! allah is ever merciful unto you) when he forbade you to kill one another without such a justification.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, consume not your goods between you wrongly, unlawfully according to the law, through usury or usurpation, except it be trading (tijāratan, also read tijāratun), so that the goods be from trade effected, through mutual agreement, through mutual good-will: such [goods] you may consume. and kill not yourselves, by committing what leads towards destruction on account of some affiliation, be it in this world or the hereafter. surely god is ever merciful to you, when he forbids you such things.

Sahl al-Tustari

تفسير : …and kill not yourselves…do not destroy yourselves through transgressions (maʿāṣī) and persistence [in transgression], and by neglecting repentance (tawba) after returning to rectitude (istiqāma). surely god is ever merciful to you [4:29] in that he forbade transgression to you, so that you might not perish, which is further expounded in his words, exalted is he: