Verse. 5223

٦٥ - ٱلطَّلَاق

65 - At-Talaq

اَسْكِنُوْہُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۗرُّوْہُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْہِنَّ۝۰ۭ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْہِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَہُنَّ۝۰ۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْہُنَّ اُجُوْرَہُنَّ۝۰ۚ وَاْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍ۝۰ۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَہٗۗ اُخْرٰى۝۶ۭ
Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wain kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fain ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna watamiroo baynakum bimaAAroofin wain taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra


Ahmed Ali

House the (divorced) women where you live, according to your means; but do not harass them so as to reduce them to straitened circumstances. If they are pregnant, then spend on them until they give birth to the child. And if they suckle the child for you, then make the due payment to them, and consult each other appropriately. But if you find this difficult, let some other woman suckle (the child) for her.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then went back to the subject of divorcees and said: (lodge them) lodge the women you divorce (where ye dwell) wherever you live, (according to your wealth) you provide expenditure and lodgement, (and harass them not) do not harass the women you divorce regarding expenditure and lodgement (so as to straiten life for them) and thus wrong them. (and if they are with child) and if the women you divorce are pregnant, (then spend for them) i.e. the husbands should spend for them (till they bring forth their burden) until they give birth to their child. (then, if they give suck for you) if the mother breastfeeds a child of yours, (give them) i.e. the mothers (their due payment) for breastfeeding (and consult together in kindness) the husband should spend on the mother without stinginess or spendthriftness; (but if ye make difficulties for one another) i.e. regarding expenditure and the mother refuses to breastfeed the child, (then let some other woman give suck for him (the father of the child)) then another woman, other than the mother, should be sought to breastfeed the child.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : lodge them, that is, the divorced women, where you dwell, that is to say, in some part of your dwellings, in accordance with your means (min wujdikum is an explicative supplement, or a substitution of what precedes it with the repetition of the same preposition [min] and with an implied genitive annexation, in other words, [something like] amkinat sa‘atikum, ‘[house them in] the places of your means and not otherwise’) and do not harass them so as to put them in straits, with regard to accommodation, such that they would then need to go elsewhere or [be in need of] maintenance [to provide for themselves] so that they [are forced to] ransom themselves from you. and if they are pregnant, then maintain them until they deliver. then, if they suckle for you, your children [whom you have] from them, give them their wages, for the suckling, and consult together, with them, honourably, with kindness, for the sake of the children, by mutual agreement on a fixed wage for the suckling. but if you both make difficulties, regarding the suckling, with either the father withholding [payment of] the wage or the mother refraining from performing it, then another woman will suckle [the child] for him, for the father, and the mother should not be compelled to suckle it.