Verse. 5232

٦٦ - ٱلتَّحْرِيم

66 - At-Tahreem

وَاِذْ اَسَرَّ النَّبِيُّ اِلٰى بَعْضِ اَزْوَاجِہٖ حَدِيْثًا۝۰ۚ فَلَمَّا نَبَّاَتْ بِہٖ وَاَظْہَرَہُ اللہُ عَلَيْہِ عَرَّفَ بَعْضَہٗ وَاَعْرَضَ عَنْۢ بَعْضٍ۝۰ۚ فَلَمَّا نَبَّاَہَا بِہٖ قَالَتْ مَنْ اَنْۢبَاَكَ ہٰذَا۝۰ۭ قَالَ نَبَّاَنِيَ الْعَلِيْمُ الْخَبِيْرُ۝۳
Waith asarra alnnabiyyu ila baAAdi azwajihi hadeethan falamma nabbaat bihi waathharahu Allahu AAalayhi AAarrafa baAAdahu waaAArada AAan baAAdin falamma nabbaaha bihi qalat man anbaaka hatha qala nabbaaniya alAAaleemu alkhabeeru

English

Ahmed Ali

When the Prophet told one of his wives something in confidence and she disclosed it, God revealed this to him. So he made some of it known to her, and held back some. When, however, he informed her about it, she asked: "Who told you this?" He said: "I was told this by the All-knowing, All-Informed."

3

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (when the prophet confided a fact unto one of his wives) i.e. hafsah (and when she afterward divulged it) hafsah divulged to 'a'ishah what the prophet (pbuh) told her in confidence (and allah apprised him thereof) and allah informed him that hafsah informed 'a'ishah, (he made known (to her) part thereof) part of what she said to 'a'ishah regarding the leadership of abu bakr and 'umar; and it is said: about seeing maria the copt on his own (and passed over part) he did not mention making forbidding maria the copt on himself nor what he told her concerning the leadership of abu bakr and 'umar after him, for he did not reproach him for this. (and when he told it her) when the prophet (pbuh) informed hafsah about what she said to 'a'ishah (she said) hafsah said: (who hath told thee) that i informed 'a'ishah? (he said) the prophet (pbuh) said: (the knower, the aware hath told me) what you divulged to 'a'ishah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, when the prophet confided to one of his wives, namely, hafsa, a certain matter, which was his prohibition of māriya, telling her: ‘do not reveal it!’; but when she divulged it, to ‘Ā’isha, reckoning there to be no blame in [doing] such a thing, and god apprised him, he informed him, of it, of what had been divulged, he announced part of it, to hafsa, and passed over part, out of graciousness on his part. so when he told her about it, she said, ‘who told you this?’ he said, ‘i was told by the knower, the aware’, namely, god.