Verse. 5268

٦٧ - ٱلْمُلْك

67 - Al-Mulk

فَلَمَّا رَاَوْہُ زُلْفَۃً سِيْۗـــــَٔتْ وُجُوْہُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ ہٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِہٖ تَدَّعُوْنَ۝۲۷
Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona

English

Ahmed Ali

When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: "This is what you asked for."

27

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but when they see it) i.e. chastisement in the fire (nigh) and it is said: with their own eyes, (the faces of those who disbelieve will be awry) due to the chastisement; and it is also said this means: the faces of the disbelievers will be burnt, (and it will be said (unto them): this) chastisement (is that for which ye used to call) in the life of the world; you used to say that it will never happen.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers [of hell] will say to them: ‘this is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about’, [claims to the effect] that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place [in the future], and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.