Verse. 56

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۗءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۗءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۗءَكُمْ۝۰ۭ وَفِىْ ذٰلِكُمْ بَلَاۗءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ۝۴۹
Waith najjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun

English

Ahmed Ali

Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord.

49

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and (remember) when we did deliver you from pharaoh's folk), from pharaoh and his people, (who were afflicting you with dreadful torment), and here allah mentions the torment he sent on them: (slaying your sons) in their tender years (and sparing), using (your women) who were of age: (that was a tremendous trial from your lord), a tremendous calamity from your lord; and it is also said this means: a tremendous blessing.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, remember, when we delivered you, your forefathers: the address here and henceforth directed to those living at the time of the our prophet, is about how god blessed their forefathers, and is intended to remind them of god’s grace so that they might believe; from the folk of pharaoh who were visiting you with, that is, making you taste, evil chastisement, of the worst kind (the sentence here is a circumstantial qualifier referring to the person of the pronoun [suffixed] in najjaynākum, ‘we delivered you’); slaughtering your, newly-born, sons: this is explaining what has just been said; and sparing, retaining, your women, [doing so] because of the saying of some of their priests that a child born among the israelites shall bring about the end of your rule [pharaoh]; and for you therein, chastisement or deliverance, was a tremendous trial, a test or a grace, from your lord.