Verse. 598

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

اِنَّاۗ اَنْزَلْنَاۗ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَاۗ اَرٰىكَ اؙ۝۰ۭ وَلَا تَكُنْ لِّلْخَاۗىِٕنِيْنَ خَصِيْمًا۝۱۰۵ۙ
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkhaineena khaseeman


Ahmed Ali

We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then allah mentioned the story of tu'mah ibn ubayriq who stole the armour and the jew, zayd ibn samin, who was accused of this theft, saying: (lo! we reveal unto thee the scripture) we have sent you gabriel with the qur'an (with the truth) to show what is true and what is false, (that thou mayst judge between mankind) justly: between tu'mah and zayd ibn samin (by that which allah showeth thee) by that which allah hath taught and shown you in the qur'an. (and be not thou a pleader) a helper (for the treacherous) through their theft, i.e. tu'mah;

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : tu‘ma b. ubayriq stole a coat of mail and hid it with a jew. when it was discovered with the latter, tu‘ma accused him of having stolen it, and swore by god that he [tu‘ma] had not stolen it, and his clan asked the prophet (s) to advocate on his behalf and absolve him, whereupon the following was revealed: surely we have revealed to you the book, the qur’ān, with the truth (bi’l-haqq is semantically connected to anzalnā, ‘we have revealed’) so that you may judge between people by that which god has shown you, what god has taught you. and do not be a disputant for traitors, like tu‘ma, disputing on their behalf.

Sahl al-Tustari

تفسير : that you may judge between people by that which god has shown you…that is, in accordance with the wisdom (ḥikma) that god, exalted is he, has taught you within the qurʾān and the laws of islam.his words, exalted is he: