Verse. 601

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

يَّسْتَخْفُوْنَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُوْنَ مِنَ اللہِ وَھُوَمَعَھُمْ اِذْ يُبَيِّتُوْنَ مَا لَا يَرْضٰى مِنَ الْقَوْلِ۝۰ۭ وَكَانَ اللہُ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطًا۝۱۰۸
Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan

English

Ahmed Ali

They try to hide from (men), but they cannot hide from God who is with them at night when they discuss such matters as He does not approve; but what they do is well within the compass of God.

108

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they seek to hide from) they are ashamed of (men and seek not to hide from allah) but they feel no shame towards allah. (he is with them) he is aware of them (when by night they hold discourse displeasing unto him) they utter that which displeases allah and displeases people. (allah ever surroundeth what they do) and say.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they, the likes of tu‘ma and his clan, hide themselves, in shame, from people, but they do not hide themselves from god; for he is with them, in his knowledge [of them], while they plot, they conspire, at night with discourse displeasing to him, in their resolve to swear by god and deny the theft and accuse the jew of it. god is ever encompassing, in knowledge, of what they do.