Verse. 6135

٩٨ - ٱلْبَيِّنَة

98 - Al-Bayyina

وَمَاۗ اُمِرُوْۗا اِلَّا لِــيَعْبُدُوا اللہَ مُخْلِصِيْنَ لَہُ الدِّيْنَ۝۰ۥۙ حُنَفَاۗءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوۃَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوۃَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَۃِ۝۵ۭ
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati

English

Ahmed Ali

They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way.

5

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and they are ordered) in all the scriptures (naught else than to serve allah) nothing else but to profess allah's divine oneness, (keeping religion pure for him) through the profession of allah's divine oneness, (as men by nature upright) as ones surrendered unto him, (and to establish worship) and perform the five daily prayers after declaring their profession in allah's divine oneness (and to pay the poor-due) from their wealth after that. allah then mentioned belief in allah's divine oneness, saying: (that) i.e. belief in allah's divine oneness (is true religion) the religion of truth, straight without any crookedness; it is also said that this means: that, i.e. belief in allah's divine oneness, is the religion of the angels; and it is also said this means: it is the religion of those who are by nature upright; and it is also said this means: the religion of abraham.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they were only commanded, in their scripture, the torah and the gospel, to worship god (illā li-ya‘budū means illā an ya‘budū, an having been omitted and the lām added) devoting religion purely to him, [free] of any idolatry, as hanīfs, upright in [following] the religion of abraham and the religion of muhammad (s), when he would come — so how is it that they disbelieved in him?, and to establish prayer and pay the alms. that is the upright religion, the upright creed.

Sahl al-Tustari

تفسير : and they were only commanded to worship god, devoting religion purely to himhe said:all knowledge is concerned with acts (ḥarakāt), until the person attains sincerity (ikhlāṣ). then when he reaches sincerity, he will attain profound peace (ṭumaʾnīna). for the one whose knowledge [has become] certainty (yaqīn) and whose works are [done in] sincerity, will find that god removes from him three things: anxiety (jazaʿ), ignorance (jahl) and action (ʿamal), and will grant him patience (ṣabr) in exchange for anxiety, knowledge in exchange for ignorance,and the abandonment of choice in exchange for action — but this will only be the case for those who have full awareness of god (muttaqūn). he was asked, ‘and what is sincerity (ikhlāṣ)?’ he replied:it is responding (ijāba), and whoever does not respond has no sincerity. he also said:sincerity has three facets: worshipping purely for god (ikhlāṣ al-ʿibāda li’llāh), acting purely (ikhlāṣ al-ʿamal lahu) for him, and [keeping one’s] heart purely for him (ikhlāṣ al-qalb lahu). his words, exalted is he: