Verse. 650

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَّقَوْلِـہِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اؘ۝۰ۚ وَمَا قَتَلُوْہُ وَمَا صَلَبُوْہُ وَلٰكِنْ شُـبِّہَ لَہُمْ۝۰ۭ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْہِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْہُ۝۰ۭ مَا لَہُمْ بِہٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ۝۰ۚ وَمَا قَتَلُوْہُ يَقِيْنًۢا۝۱۵۷ۙ
Waqawlihim inna qatalna almaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahi wama qataloohu wama salaboohu walakin shubbiha lahum wainna allatheena ikhtalafoo feehi lafee shakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAa alththanni wama qataloohu yaqeenan

English

Ahmed Ali

And for saying: "We killed the Christ, Jesus, son of Mary, who was an apostle of God;" but they neither killed nor crucified him, though it so appeared to them. Those who disagree in the matter are only lost in doubt. They have no knowledge about it other than conjecture, for surely they did not kill him,

157

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and because of their saying: we slew the messiah jesus son of mary, allah's messenger) allah destroyed their man tatianos. (they slew him not nor crucified, but it appeared so unto them) allah made tatianos look like jesus and so they killed him instead of him; (and lo! those who disagree concerning it) concerning his killing (are in doubt thereof) in doubt about his killing; (they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture) not even conjecture; (they slew him not for certain) i.e. certainly they did not kill him,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and for their saying, boastfully, ‘we slew the messiah, jesus son of mary, the messenger of god’, as they claim: in other words, for all of these [reasons] we have punished them. god, exalted be he, says, in repudiating their claim to have killed him: and yet they did not slay him nor did they crucify him, but he, the one slain and crucified, who was an associate of theirs [the jews], was given the resemblance, of jesus. in other words, god cast his [jesus’s] likeness to him and so they thought it was him [jesus]. and those who disagree concerning him, that is, concerning jesus, are surely in doubt regarding, the slaying of, him, for some of them said, when they saw the slain man: the face is that of jesus, but the body is not his, and so it is not he; and others said: no, it is he. they do not have any knowledge of, the slaying of, him, only the pursuit of conjecture (illā ittibā‘a l-zann, is a discontinuous exception) in other words: ‘instead, they follow conjecture regarding him, that which they imagined [they saw]’; and they did not slay him for certain (yaqīnan, a circumstantial qualifier emphasising the denial of the slaying).