Verse. 653

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ ہَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْہِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَہُمْ وَبِصَدِّہِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللہِ كَثِيْرًا۝۱۶۰ۙ
Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran

English

Ahmed Ali

Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them;

160

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (because of the wrong-doing of the jews we forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from allah's way) and because of their hindering the mention of allah's religion,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and because of the evildoing (fa-bi-zulmin is [to be understood as] fa-bi-sababi zulmin, ‘and for the reason of the evildoing’) of some of those of jewry, the jews, we have forbidden them certain good things that were lawful for them, those things [mentioned] where god says [and to those of jewry] we have forbidden every beast with claws [q. 6:146]; and because of their barring, of people, from god’s way, [from] his religion, many, a time.