Verse. 717

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

وَاَنْزَلْنَاۗ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْہِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُہَيْمِنًا عَلَيْہِ فَاحْكُمْ بَيْنَہُمْ بِمَاۗ اَنْزَلَ اللہُ وَلَا تَتَّبِعْ اَہْوَاۗءَہُمْ عَمَّا جَاۗءَكَ مِنَ الْحَقِّ۝۰ۭ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَۃً وَّمِنْہَاجًا۝۰ۭ وَلَوْ شَاۗءَ اللہُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَاۗ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِ۝۰ۭ اِلَى اللہِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْہِ تَخْتَلِفُوْنَ۝۴۸ۙ
Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum fee ma atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona


Ahmed Ali

And to you We have revealed the Book containing the truth, confirming the earlier revelations, and preserving them (from change and corruption). So judge between them by what has been revealed by God, and do not follow their whims, side-stepping the truth that has reached you. To each of you We have given a law and a way and a pattern of life. If God had pleased He could surely have made you one people (professing one faith). But He wished to try and test you by that which He gave you. So try to excel in good deeds. To Him will you all return in the end, when He will tell you of what you were at variance.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and unto thee have we revealed the scripture) we have sent you gabriel with the qur'an (with the truth) to make plain the truth and falsehood, (confirming) the statement of allah's divine oneness and some laws (whatever scripture was before it) whatever scriptures were before it, (and a watcher over it) a witness upon all the scriptures before it; it is also said: a witness upon the ruling of stoning; and it is also said: a watcher over all previous scriptures. (so judge between them) between the banu qurayzah and the banu'l-nadir and the people of khaybar (by that which allah hath revealed) by that which allah has exposited to you in the qur'an, (and follow not their desires) regarding the application of whipping and discarding stoning (away from the truth which hath come unto thee) after the exposition that has come to you. (for each we have appointed a divine law) for each prophet among you we have exposited a divine law (and a traced out way) obligations and practices. (had allah willed he could have made you one community) he has made you follow one divine law. (but that he may try you) test you (by that which he hath given you) of scripture, obligations and practices, such that he says: i have prescribed all this for you, so let not delusion creep into your minds. (so vie one with another in good works) so vie, o community of muhammad (pbuh) with other nations, in obligations, practices and righteous works; it is also said that this means: hasten, o community of muhammad (pbuh) to perform acts of obedience. (unto allah ye will all) all nations (return, and he will then inform you of that wherein ye differ) where you contravene in relation to religion and divine laws.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we have revealed to you, o muhammad (s), the book, the qur’ān, with the truth (bi’l-haqq is semantically connected to anzalnā, ‘we have revealed’) confirming the book that was before it and watching over it, testifying [to it] — the ‘book’ means the scriptures. so judge between them, between the people of the scripture, if they take their cases before you, according to what god has revealed, to you, and do not follow their whims, deviating, away from the truth that has come to you. to every one of you, o communities, we have appointed a divine law and a way, a clear path in religion, for them to proceed along. if god had willed, he would have made you one community, following one law, but, he separated you one from the other, that he may try you in what he has given to you, of the differing laws, in order to see who among you is obedient and who is disobedient. so vie with one another in good works, strive hastily thereunto; to god you shall all return, through resurrection, and he will then inform you of that in which you differed, in the matter of religion, and requite each of you according to his deeds.