Verse. 737

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

قُلْ يٰۗاَہْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰي شَيْءٍ حَتّٰي تُقِيْمُوا التَّوْرٰىۃَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَاۗ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ۝۰ۭ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْہُمْ مَّاۗ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًا۝۰ۚ فَلَا تَاْسَ عَلَي الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ۝۶۸
Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shayin hatta tuqeemoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala tasa AAala alqawmi alkafireena

English

Ahmed Ali

Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord." But what has been revealed to you by your Lord will surely increase rebellion and unbelief in many; so do not grieve for those who do not believe.

68

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad: (o people of the scripture!) i.e. the jews and christians. (you have naught) of the religion of allah (till ye observe the torah and the gospel) until you truly believe in what is in the torah and the gospel (and that which was revealed unto thee (muhammad) from your lord) in all scriptures given to all messengers. (that which is revealed unto you (muhammad) from your lord) the qur'an (is certain to increase the contumacy) constancy in disbelief (and disbelief) and firmness in disbelief (of many of them) of their disbelievers. (but grieve not for the disbelieving folk) do not be saddened for their destruction in their state of disbelief, if they do not believe.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘o people of the scripture, you have no basis, in religion, on which to rely, until you observe the torah and the gospel and what was revealed to you from your lord’, by implementing what is therein, including believing in me [muhammad (s)]. and what has been revealed to you from your lord, of the qur’ān, will surely increase many of them in insolence and disbelief, because of their disbelief in it; so do not grieve for the disbelieving folk, if they do not believe in you, in other words, do not be concerned with them.