Verse. 742

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْۗا اِنَّ اللہَ ثَالِثُ ثَلٰــثَۃٍ۝۰ۘ وَمَا مِنْ اِلٰہٍ اِلَّاۗ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ۝۰ۭ وَاِنْ لَّمْ يَنْتَھُوْا عَمَّا يَقُوْلُوْنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْہُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ۝۷۳
Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wain lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun

English

Ahmed Ali

Disbelievers are they surely who say: "God is the third of the trinity;" but there is no god other than God the one. And if they do not desist from saying what they say, then indeed those among them who persist in disbelief will suffer painful punishment.

73

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they surely disbelieve who say: lo! allah is the third of three) this is the claim of the marqusiyyah; they claim that there is a father, a son and a holy spirit; (when there is no god) for the dwellers of the heavens and the earth (save the one god) who has no son or partner. (if they desist not from so saying) he says: if the jews and christians do not repent of what they are saying (a painful doom will fall on those of them who disbelieve) the pain of which will extend to their hearts.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they are indeed disbelievers those who say, ‘god is the third of three’, gods, that is, he is one of them, the other two being jesus and his mother, and they [who claim this] are a christian sect; when there is no god but the one god. if they do not desist from what they say, when they declare a trinity, and profess his oneness, those of them who disbelieve, that is, [those] who are fixed upon unbelief, shall suffer a painful chastisement, namely, the fire.