Verse. 746

٥ - ٱلْمَائِدَة

5 - Al-Ma'ida

قُلْ يٰۗاَہْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْۗا اَہْوَاۗءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۗءِ السَّبِيْلِ۝۷۷ۧ
Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawai alssabeeli

English

Ahmed Ali

Tell them: "O people of the Book, do not overstep the bounds of truth in your beliefs, and follow not the wishes of a people who had erred before, and led many others astray, and wandered away from the right path."

77

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say: o people of the scripture!) i.e. the people of najran. (stress not in your religion) do not be extreme in your religion (other than the truth) for it is not the truth, (and follow not the vain desires of folk) the religion and claims of a folk (who erred) from the guidance (of old) before you; these are the leaders (and led many astray) from guidance, (and erred from a plain road) they missed the road of guidance.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘o people of the scripture, jews and christians, do not go to extremes, do [not] overstep the bounds, in your religion, other than those, extremes, of truth, neither lowering nor elevating jesus above his proper place, and do not follow the whims of a people who went astray formerly, on account of their extremism — these were their forefathers — and have led many, [other] people, astray, and strayed from the even way’, from the path of truth (al-sawā’ originally means ‘middle’).