Verse. 790

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

اَلْحَمْدُ لِلہِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ۝۰ۥۭ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّہِمْ يَعْدِلُوْنَ۝۱
Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona

English

Ahmed Ali

ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord.

1

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and on his authority from ibn 'abbas, regarding allah's saying (praise be to allah) he said: '(praise be to allah) allah says: gratitude and godhood are allah's, (who hath created the heavens) in two days: sunday and monday (and the earth) in two days: tuesday and wednesday, (and has appointed darkness and light) he created faith and disbelief or night and day. (yet those who disbelieve) the unbelievers of mecca (ascribe rivals) idols (unto their lord).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : praise, which means to describe in beautiful terms, be, [ever] established, to god: is this meant to be informative, so that one believes in it? or, is it meant as a eulogy, or both? these are three possibilities, the most likely of which is the last, as the shaykh [jalāl al-dīn al-mahallī] states in [his commentary on] sūrat al-kahf [q. 18:1]; who created the heavens and the earth — he singles out these two for mention because for the observer they constitute the most awesome [visible] creation; and he appointed, he created, darknesses and light, that is, every darkness (zulma) and every light: the use of the plural only in the case of the former is because it [darkness] has many causes; and this is one of the proofs of his oneness; then those who disbelieve, despite the existence of this proof, ascribe equals to their lord, they worship others equally.